Jestem humanistką, z wykształcenia i z zamiłowania. Lubię tworzyć i redagować skuteczne teksty, które pomogą Ci osiągnąć cel – bez względu na to, czy jest to szerzenie wiedzy czy promowanie produktów i biznesu. Jeśli drażni Cię korporacyjna nowomowa, nudzą marketingowe frazesy i śmieszą kalki językowe, to dobrze trafiłeś! Pomogę Ci przygotować dobre i wartościowe treści, które zainteresują Twoich odbiorców i potencjalnych klientów.

Znajdź mnie na LinkedIn

Odwiedź mojego bloga 🙂

Copywriting

Teksty tworzę zawsze w oparciu o analizę grupy docelowej marki, do której dostosowuję język wypowiedzi. Skupiam się na korzyściach dla klienta wynikających z Twojej oferty. Piszę w sposób zrozumiały i komunikatywny. Do każdego z projektów podchodzę bardzo indywidualnie, poświęcając dużo czasu na research – przeszukiwanie informacji na temat firmy/produktu, pogłębianie wiedzy ze specjalistycznej dziedziny, sprawdzanie oferty konkurencji.

Transkreacja

Swoje pierwsze kroki z transkreacją/lokalizacją stawiałam jako tłumacz w studiach filmowych, przygotowując przekłady EN->PL list dialogowych filmów, seriali i programów TV. Doświadczenie to  pozwoliło mi szerzej spojrzeć na problemy napotykane w projektach lokalizacyjnych i pomogło lepiej  dostosować przekładane treści do potrzeb klienta.

Transkreacja to przekształcenie tekstu (najczęściej z zakresu marketingu i reklamy) tak, by funkcjonował naturalnie w języku docelowym i spełniał funkcje oryginalnego tekstu, ale w nowym środowisku językowo-kulturowym. Ze swej natury transkreacja nie jest zatem tożsama z tłumaczeniem. Może wręcz oznaczać napisanie tekstu od nowa z uwzględnieniem specyfiki języka i kultury kraju docelowego. Dlatego traktuje się ją jako „etap pośredni” między tłumaczeniem a copywritingiem.